Эта книга известного переводчика с английского Владимира Бабкова — попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придётся кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение.
Время Пруста: Читательский путеводитель
Напиши и издай
Мифы языческой Скандинавии
Бражники и блудницы. Как жили, любили и умирали поэ…
Как мы стали постлюдьми. Виртуальные тела в киберне…
Мой самый лучший писательский год