Классический труд Норы Галь о переводе и редактуре, о красоте языка, его точности и выразительности.
Впервые опубликованная в 1972 году, книга стала настольной для нескольких поколений специалистов, работающих с текстами. В ней известная советская переводчица Нора Галь демонстрирует удачные и неудачные примеры работы с языком, раскрывая неоправданное использование речевых клише, канцеляризмов, заимствований и другие типичные ошибки переводчиков и редакторов. Разбирая знаменитые переводы произведений на отдельные фрагменты, она с ювелирной аккуратностью работает с изъянами текста и намечает общие принципы “живого” и выразительного слова. В основе этих принципов лежит бережное отношение к языку и верность лучшим образцам русской речи.
Шумерские мифы. От Всемирного потопа и эпоса о Гиль…
Страшный, таинственный, разный Новый год. От Чукотк…
От «Энигмы» до ChatGPT. Эволюция искусственного инт…
Кельтские мифы. От короля Артура и Дейрдре до фейри…
Интимная Русь. Жизнь без Домостроя, грех, любовь и …
Главное в истории книги. Книги и их создатели, арте…